Changes in The Book of Mormon

  • Formats:
  • PDF
  • ePub
  • MOBI
  • Kindle store
  • NOOK store
  • MP3 Audio
  • Print now
  • Order Print Copy

Author’s preface: I originally gave this presentation in August 2002 at the LDS FAIR conference held in Orem, Utah. A transcript of this paper, based on the 2002 version, appears online at Since then I have published updated versions of the first half of that original presentation. The most recent history of the Book of Mormon critical text project can be found in my article “The Original Text of the Book of Mormon and its Publication by Yale University Press”, published in 2013 in Interpreter: A Journal of Mormon Scripture, volume 7, pages 57-96. Until now, I have not published a printed version of the second half of my original presentation, “Changes in the Book of Mormon”.

Abstract: In that part of the original article (here presented with some minor editing), I first describe the different kinds of changes that have occurred in the Book of Mormon text over the years and provide a fairly accurate number for how many places the text shows textual variation. Then I turn to five changes in the text (“the five chestnuts”) that critics of the Book of Mormon continually refer to. At the conclusion of the original article, I provide some specific numbers for the different types of changes in the history of the Book of Mormon text, including the number of changes introduced in The Book of Mormon: The Earliest Text, the definitive scholarly edition of the Book of Mormon, published in 2009 by Yale University Press.

Now we come to the big topic that so many people are exercised over: How many changes are there in the Book of Mormon text? I don’t know for sure, and I’ll tell you why it’s [Page 162]hard to count them. In my computerized collation of the two manuscripts and 20 significant editions of the Book of Mormon, I can count the number of places of variation. These are places where there’s a textual variant. The variant itself can involve spelling, punctuation, words missing or added, a grammatical change, and so on. In all, there are about 105,000 places of variation in the computerized collation. For comparison, there are about 270,000 words in the Book of Mormon.

But even this number of variants, 105,000, is misleading. Suppose you have an example where the manuscripts have no punctuation, and the 1830 typesetter put in a semicolon and a later edition made it a colon; then even later the colon was made a period, but finally it was changed back to a semicolon. All of these changes are listed under one variant; it’s a single place of variation, but within that variant there could be 4 or 5 changes. So the real issue, borrowing from Proverbs, is “with all thy counting get understanding”.

Let us begin with the kinds of variants. The first one deals with bookkeeping or referencing: namely, the chapter and verse numbers. The word chapter and the chapter numbers are not original to the text of the Book of Mormon. As Joseph Smith was dictating, he apparently could see the end of a section; and whenever he would see that, he would tell the scribe to write the word chapter, which the scribe did. The level of ink flow for the word chapter is typically unchanged from the surrounding ink flow. But the numbers for the chapters were added later, almost always with heavier ink flow. In some cases, the wrong number was inserted. And in other cases, the word chapter ended up being put in the wrong place. For instance, when a section would end when a new book began, the word chapter was typically written at the very beginning of the book, right before the title of the book. Of course, this kind of error in the placement of chapter had to be corrected. And ultimately, versification was applied to the chapters. It turns out that there [Page 163]are five versification systems in the history of the text. The RLDS editions have three of them, a different one in each of their first three editions (1874, 1892, and 1908). With each of these editions, the RLDS editors basically broke up their verses into smaller verses. The 1874 RLDS system, however, follows the 1852 LDS edition, for which Franklin Richards and his brother Samuel numbered the long paragraphs that derive from the paragraphs that were originally determined by the 1830 typesetter. In the 1879 LDS edition, however, Orson Pratt changed the original chapter system. He basically broke up the originally much longer chapters, so we end up with more than twice as many chapters as the original text had. And then he divided these new chapters into verses. The LDS text has retained Orson Pratt’s revised system of chapters and its versification.

All of these changes in chapter breaks and the addition of verse numbers (five different ones) have led to a considerable amount of variation. And we have to count them all as changes in the text since the original text didn’t have the word chapter or any chapter numbering, nor was there any versification.

We now turn to the accidentals. The term accidental is one that comes from Aristotle; it refers to distinctions which do not change the essence of something. In textual studies, accidentals refer to variants that change the form of the text but not the actual words (which are called substantives). Under the class of accidentals we include paragraphing, punctuation, the spelling of common English words (but not names), and capitalization.

Paragraphing: Paragraphing was added in the 1830 edition. The paragraphs have, in a sense, been replaced by versification but that is only because the typesetters have treated each verse as its own little paragraph, with the result that the text is continually being broken up, which makes it difficult to read the text in a flowing manner. One could insert the verse numbers [Page 164]within larger paragraphs, but this has never been done in any of the standard editions of the Book of Mormon.

Punctuation: For the most part, punctuation should be treated as an accidental. You can basically read the Book of Mormon text without punctuation. In the original manuscript, we find evidence for only a few dashes in the book summaries (or prefaces); otherwise, there is no punctuation. The original text itself probably had no punctuation at all. The 1830 typesetter supplied the punctuation for the first edition. In a few places, his punctuation was probably wrong; some of these have been changed. But only rarely is there any substantive debate over whether the punctuation makes a real difference. The few places where the punctuation makes a difference in meaning should probably not be counted as accidentals. When a change in the punctuation makes a real difference in meaning, then we consider it under a different category, as a substantive change. But the vast majority of punctuation is merely accidental. And those who wish to count punctuation changes as changes in the text need to realize that every punctuation mark is a change because the original manuscript didn’t have any except for a few dashes and those have all been changed in the printed editions. So every punctuation mark in the Book of Mormon stands for a change. Already, we are way beyond 3,913 changes, and yet we haven’t got to many of any substance yet.

Spelling of common English words: We have variant spellings in the manuscripts and in the editions, such as labor versus labour (plus one instance of labar in the printer’s manuscript) or center versus centre (plus some instances of senter and sentre in the manuscripts). The ampersand is typically used in the manuscripts but is always set as and or And in the printed editions. This substitution is a change in the accidentals. And etc was written as &C or &c in the manuscripts; so when it’s typeset as etc, that’s a change in the accidentals. And then we have misspellings, such as Oliver Cowdery’s intreague for [Page 165]intrigue and cept for kept. And we also count slips of the pen in the manuscripts as changes in the accidentals, such as Nephi being written as Nehi or Nepi – or pass as pess or pss. And then, of course, there are lots of typos in the printed editions, especially in the earlier ones.

Capitalization: There are many instances of variation in the capitalization. Some of the names were not always capitalized in the manuscripts. And we have considerable variation in the capitalization for common nouns in the manuscripts (such as river versus River). Over the years, editors have debated whether deseret should be capitalized or not. And one of the scribes in the original manuscript wrote the first person singular pronoun I, even I, as lowercase i. In fact, this scribe just didn’t like capitalizing names either. And finally, we even have the question of whether a word should be in all caps or with regular capitalization (that is, with capitalization of only the first letter), such as when Jehovah occurs in the Isaiah quotation in 2 Nephi 22:2.

All this variation in the accidentals clearly shows that the transmission of the text is human rather than inspired; it has all the signs of human transmission. But the original revelation to Joseph Smith, I would argue, shows that the specific words and phrases, although subject to variation in the accidentals, were controlled for.

In contrast to the changes in accidentals, there are substantive changes, and these are the changes that should be counted. Under this category of substantives, we include changes in the actual words, including the forms of the words (such as singular versus plural for nouns, or present tense versus past tense for verbs), changes in phrases and sentences, and spelling changes that make a difference in the words. This last type includes names. Here are four names that the manuscripts are very clear should read differently than how they read in the current text: Gaddianton, Morionton, Zenoch, and Kishcumen [Page 166](rather than Gadianton, Morianton, Zenock, and Kishkumen). In other words, Gaddianton has two d’s; Morionton has all o’s; Zenoch is like Enoch; and the original Kishcumen appears to be morphologically related to the name of the city Cumeni. Oliver Cowdery just kept misspelling Zenoch as Zenock in the printer’s manuscript, and ultimately the editions have ended up with ck rather than ch. And for some unknown reason, Oliver decided to change the three other names when he copied the text into the printer’s manuscript.

Then there are also substantive spelling variants that involve homophones, cases where you have to figure out what word was intended. For instance, is the word right or rite when the current text in Alma 43:45 refers to “their rites of worship”? Another homophone case involves straight versus strait: Is it the one with the gh or the one without? does the word mean ‘not crooked’ or ‘narrow’? Or how about travel versus travail? Oliver Cowdery pronounced both of them as travel. In fact, historically this is the common pronunciation for both words, and so we have to figure out in 2 Nephi 29:4 whether we have “the travels of the Jews” or “the travails of the Jews”. You can’t tell by the scribal spellings since the scribes mixed up all these homophonic pairs.

Next we have changes involving grammatical usage. The Book of Mormon has basically been edited from dialectal or archaic English into standard English (although retaining its biblical styling) – from Geneva Road English into BYU English. To be sure, a small amount of this editing is unintentional, especially when it took place when copying from the original manuscript to the printer’s manuscript or when setting the 1830 edition from manuscript. But beginning with the 1837 edition, the grammatical editing was consciously done. It was an attempt to remove dialectal expressions that could be considered nonstandard, such as “they was angry with me” (Alma 9:32) and “and them that would not confess their sins … [Page 167]the same were not numbered among the people of the church” (Mosiah 26:36).

The most significant type of grammatical change in the Book of Mormon has been to remove the Early Modern English that is characteristic of the King James Bible. The most prominent of these changes has been to replace which with who (or whom or that) when it refers to people. For instance, “our Father which art in heaven” was the original reading for the Lord’s Prayer in 3 Nephi 13:9, also the reading in the King James Bible (in Matthew 6:9), but this phrase was edited by Joseph Smith to “our Father who art in heaven” for the 1837 edition. This use of who, of course, is what we would expect in modern English, at least with respect to the relative pronoun. Similarly, because that was changed in the 1837 edition to simply because (for instance, in 1 Nephi 2:11: “they did murmur in many things against their father because that he was a visionary man”). The archaic use that after because is no longer standard, but it’s in the King James Bible (for instance, in Luke 1:7: “and they had no child because that Elisabeth was barren”). Further, instances of the historical present tense have been removed from the Book of Mormon, such as the many instances of original saith rather than said (for example, when Amulek and Zeezrom are debating each other in Alma 11). In the biblical narrative, especially in the New Testament, there are many examples of the historical present tense (as in Matthew 4:19: “and he saith unto them: follow me”). This usage gives an immediacy to the narrative, but examples of it were largely removed from the Book of Mormon in the editing for the 1837 edition.

There are also many changes in phraseology. Earlier (in the first half of this presentation) I gave eight examples where the repeated a was omitted for conjoined adjectives (as in Omni 1:28, which originally read as “a strong and a mighty man”). Most of these examples involving changes in the phraseology were not the result of conscious editing. Nor would most of [Page 168]them end up in a Book of Mormon translation. In fact, most of the grammatical changes wouldn’t either. Very likely, the stylistic difference between which and who wouldn’t show up when translating from English to any other language. Such a language would specify the appropriate relative pronoun since the difference between which and who is not a difference in meaning. Of course, there are substantive changes that alter the meaning, such as the accidental change in 1 Nephi 12:18 of “the sword of the justice of the Eternal God” to “the word of the justice of the Eternal God”. Clearly this difference between sword and word would show up in translation, but this is about the most significant kind of change in meaning that one can find in the history of the Book of Mormon text.

Finally, we can identify some of Joseph Smith’s substantive changes as clarifications. In his editing for both the 1837 and 1840 editions as well as for a third time in about 1842, Joseph Smith worked assiduously and carefully on the text for about the first 100 pages, but then the demands on his time apparently made it so that he could not continue doing the editing at that level of detail, and thus he fell back to doing a more pedestrian type of editing. At least for the two editions in 1837 and 1840, Joseph continued to edit, but more rapidly and restricting himself to removing the grammatical usage that would be clearly nonstandard.

Here are two early clarifications that Joseph Smith made in his own hand in the printer’s manuscript when he edited the text for the 1837 edition. In 1 Nephi 2:6 he changed the word beside to the phrase “by the side of”, thus replacing “in a valley beside a river of water” with “in a valley by the side of a river of water”. Or in Lehi’s account of his dream of the tree of life, in 1 Nephi 8:4, Joseph added the phrase “in my dream”, thus changing “I saw a dark and dreary wilderness” with “I saw in my dream a dark and dreary wilderness”. Adding this phrase is [Page 169]not really necessary, but it’s a clarification just in case you don’t remember that Lehi was describing his dream.

Now we come to the chestnuts, five groups of changes that everyone seems to worry about. Note, first of all, that there aren’t too many of these, especially when you compare the Book of Mormon text with other religious texts. The first one is the change in the 1837 edition of “the mother of God” to “the mother of the Son of God” (in 1 Nephi 11:18). With this first example, we can include three other instances in the first part of the text where Joseph Smith changed references from God to the Son of God – namely, in 1 Nephi 11:21, 1 Nephi 11:32, and 1 Nephi 13:40. I view these four changes as examples of clarification rather than doctrinal revision. They are found only in the first part of the text, that part where Joseph was inclined to clarify the phraseology. There are later passages where Joseph could have changed God to the Son of God, but he did not (as in Mosiah 16:15 and in Alma 11:38-39). Also with this group of changes we can add the change of Jesus Christ to the Messiah in 1 Nephi 12:18, another attempt at a clarification in the first part of the text. For all of these changes in referring to Christ, we can’t be absolutely sure what was in Joseph Smith’s mind. A lot of people have speculated regarding the theological or textual significance of these changes. Joseph made the changes, to be sure, but he didn’t leave any notes or explanation. Perhaps he didn’t like the Catholic sounding expression “the mother of God” in 1 Nephi 11:18 and that triggered the nearby changes to the other cases in 1 Nephi. In any event, I would argue that these changes are best interpreted as clarifications.

The second chestnut is the change in 2 Nephi 30:6 of “a white and a delightsome people” to “a pure and a delightsome people”. There has been more ink shed (a mixed metaphor with some accuracy) on this one change than any other, and unfortunately most of the discussion has been an embarrassment. First of all, the textual evidence. This change from white to pure first [Page 170]appeared in the 1840 edition. We presume that it was made by Joseph Smith, but we can’t be sure. The change just shows up in the printed edition. It was probably not a typo or a misreading, simply because white and pure look so different. It was probably consciously done.

In preparing the 1981 LDS edition, the Church Scriptures Committee considered the 1840 reading and decided to change the standard text from white to pure based on the reasonable assumption that the 1840 change was made by Joseph Smith. In my mind, it is quite clear that there was no political motivation for the 1981 change. The committee was not trying to remove racism from the Book of Mormon text. The reason for this is that there are eight passages they did not touch –  other passages that quite clearly could be identified as making the same preference for white skin, yet none of these were removed or edited. I would presume that the Brethren – they’ve never said why – looked at the 1840 text and decided that it was Joseph Smith’s change – I think it probably was – and decided to follow that reading. It was a very conservative change and could hardly have been motivated by political considerations given the rest of the Book of Mormon text. We don’t have the original manuscript for 2 Nephi 30:6, but the internal evidence suggests that white is the original reading, mainly because the word white co-occurs with fair and delightsome elsewhere in the text. Moreover, white refers to skin color six times in the text. It is true that white also co-occurs with pure (four times) but only when referring to a state of heavenly perfection, as in the resurrection. Ultimately, we don’t know why the change was made by Joseph Smith in 2 Nephi 30:6. My belief is that Joseph could not figure out how Nephi’s descendants (“the remnant of our seed”) could become dark skinned, so Joseph proposed that they would become pure rather than white. The 1981 change, on the other hand, was probably made out of deference to Joseph’s apparent decision to make the change in the 1840 edition.

[Page 171]The next chestnut appears to represent a scribal error, namely “the Son of the Only Begotten of the Father” (found as the earliest extant reading in Alma 5:48 and Alma 13:9). I suppose one could say that this difficult reading actually means that Jesus had offspring. In my mind, it’s probably a scribal error. The original manuscript is not extant for either of these readings. The printer’s manuscript is – and both readings are in the hand of the unknown scribe 2. I would argue that this scribe accidentally inserted an extra of in these two instances of “the Son / the Only Begotten of the Father”. Joseph Smith removed the extra of in both cases in the 1837 edition and, in my view, quite correctly. These are probably just simple scribal errors.

The fourth chestnut involves the replacement of the name Benjamin with Mosiah in two places (in Mosiah 21:28 and Ether 4:1). Joseph Smith was apparently the one who changed the first instance (in the 1837 edition); Orson Pratt made the second one (in the 1849 edition). The problem has to do with how the chronology is interpreted in the book of Mosiah. The two original readings with Benjamin are very likely correct. Although Benjamin is unexpected, it appears that king Benjamin lived long enough to be still alive when Ammon and his men returned to Zarahemla with the people of king Limhi (in Mosiah 22).

The last chestnut deals with the question of whether the brother of Jared was a polygamist. The plural reading is still in our current text for Ether 1:41, where the Lord, in speaking to the brother of Jared, refers to “thy families”. The original text, as found in the printer’s manuscript, basically reads that the brother of Jared had a family and Jared had a family, and that the brother of Jared had friends, each one with a family, and Jared also had friends, each one also with a family. The 1830 typesetter apparently let his eye glance down to the next manuscript line, with the result that he accidentally set thy family [Page 172]in the plural, as thy families. In other words, the plural reading for the brother of Jared is just a typo by the 1830 typesetter. The really sad aspect about this is that when the Church changes the reading back to the singular, there will be this outrage, this claim – absolutely false – that the Brethren are doing this in an attempt to remove polygamy from the text. This is perhaps one advantage for having an independent scholarly approach to the text of the Book of Mormon. The evidence is very clear that the actual text refers to the brother of Jared and his family – in the singular, not the plural.

Errors have crept into the text, but no errors significantly interfere with either the message of the book or its doctrine. These textual errors have never prevented readers of the Book of Mormon from receiving their own personal witness of its truth – that is, every sincere reader. In fact, as I have pointed out, errors have been helpful in studying the Book of Mormon text. We have discovered the systematic nature of the text because of the occasional error. How many other cases of systematic phraseology have not yet been discovered because in those cases the transmission has been error free? The errors in transmission help us find these systematic readings.

Ultimately, all of this worry over the number of changes is specious. There are many more variants per word in the New Testament text – and many more highly debated variants. Does this variation mean that the New Testament is false? that it is not God’s word because humans have made errors in its transmission? The word of God still comes through both the New Testament and the Book of Mormon despite the occasional errors in transmission.

Types of Changes in the Book of Mormon Text

The following statistics are derived from my computerized collation of the two manuscripts of the Book of Mormon (the original and the printer’s manuscripts) and 20 standard [Page 173]editions of the Book of Mormon (fifteen LDS editions, from 1830 to 1981, the 1858 Wright edition, and four RLDS editions, from 1874 to 1953). This computerized collation will eventually be made available as volume 5 of the critical text of the Book of Mormon. The substantive changes in the history of the text are discussed in volume 4 of the critical text, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, published from 2004 to 2009 in six parts by the Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, now a part of the Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship at Brigham Young University. A complete list of all the grammatical changes in the text will be found in volume 3 of the critical text, The History of the Text of the Book of Mormon, slated for publication in the next couple of years. The appendix to the 2009 Yale edition of the Book of Mormon contains a list of 719 of the most important changes in the history of the text. Thirty of the more recently discovered significant changes are discussed in my article “Some Textual Changes for a Scholarly Study of the Book of Mormon”, published in the December 2012 issue of BYU Studies, volume 51, number 4, pages 99-117.

In many cases, a place of variation will involve more than one type of textual variant, and each type may occur more than once. For example, in 1 Nephi 6:2 we have two spelling variants for descendant plus three times when a descendant was changed to descendants (originally in the 1852 LDS edition, then later in the 1874 RLDS edition and in the 1981 LDS edition) and twice when descendants was changed back to a descendant (in the second printing of the 1852 LDS edition and in the 1908 RLDS edition):

we are [a desendant 0|a decendant 1|
descendants > a descendant F|
descendants HKT] of Joseph

[Page 174]In 1 Nephi 3:5, we have the following single variant in the punctuation, but it involves four changes:

but behold I have not required it of them
but it is a commandment of the Lord

The manuscripts have no punctuation after them, but the 1830 typesetter placed a comma there. The comma was changed to a semicolon in the 1849 LDS edition and in the 1874 RLDS edition, while the typesetter for 1907 LDS edition accidentally set the semicolon as a colon. Clearly, the overall number of changes will exceed 105,000.


adding the word chapter 273
adding chapter and verse numbers 9,677
paragraphing 1,420
punctuation 41,619
periods for numbers 6,620
spelling ampersands 15,577
spelling of etc 18
spelling of common English words 7,982
scribal slips in manuscripts 1,780
typos in editions 2,087
capitalization 19,455


[Page 175]substantives
spelling of names 541
spelling of homophones 420
editing of the text 3,837
unintentional changes in the text 5,567


conjectural emendations in the text
Oliver Cowdery in the manuscripts 131
John Gilbert, the 1830 typesetter 167
Joseph Smith (1837 and 1840 editions) 217
Orson Pratt (1849 and 1879 editions) 17
Franklin and Samuel Richards (1852 edition) 17
German Ellsworth (1905 and 1911 editions) 8
James Talmage (1920 edition) 130
1981 scriptures committee 10
2009 Yale edition 139


substantive differences in the Yale edition
compared against the 1981 LDS edition 4,632
non-grammatical differences 2,241
readings appearing for the first time 606
changes in the meaning of words 241
changes in the spelling of names 15
restored readings that make the text consistent 131
restored unique readings 34

[Page 176]

Posted in Article and tagged , , , on . Bookmark the permalink.

About Royal Skousen

Royal Skousen, professor of linguistics and English language at Brigham Young University, has been the editor of the Book of Mormon critical text project since 1988. Volumes 1, 2, and 4 of the critical text are published by the Foundation for Ancient Research and Mormon Studies. In 2009, Skousen published with Yale University Press the culmination of his critical text work, The Book of Mormon: The Earliest Text. He is also known for his work on exemplar-based theories of language and quantum computing of analogical modeling.

11 thoughts on “Changes in The Book of Mormon

  1. Dear Brother Skousen, I love the Book of Mormon, and I do appreciate the great work that you have done to bring it even more alive for me. Thank you! Your work has helped me to see and love my Savior even more fervently by peeking at Him even a little bit through the eyes of the ancients as they worshipped Him, as seen through your reconstructed version of the 1830 Ed. The Holy Spirit first bore witness to me of Christ and His ancient American prophets at my first reading of the 1920 edition at age 17 (I’m 80 years old now!) The Spirit still bears record to me while reading the most current on-line version. Your 1830 reconstruction adds a wonderful dimension to my total understanding. God bless you for your labors, and my very best wishes to you! Clyde B. Russell

  2. The one thing I never heard before is that the chapters from the first edition did not line up with the chapters we have now. I always heard that there were chapter divisions in the original, but no one ever mentioned that the chapters were changed by Orson Pratt.

    Is there some place (website) that gives a breakdown of how the original chapters align with the current ones? About 98% of the sites I could find with the 1830 text were all anti-Mormon sites and they don’t really make it convenient to search. Is there any other way of getting the chapter alignment without looking through images of the 1830 edition page by page?

  3. Have you ever thought about making the Yale Edition available as a digital book? Or even it’s own app? It sure would be easier to carry on my phone.
    In general though – I really enjoy the formatting. Isaiah has never been more clear to understand.

    • Royal Skousen writes:
      The Yale edition is available electronically in a pdf format (Kindle) and is downloadable to any electronic device that doesn’t have too small a screen.

      Check Amazon for the e-book.

  4. I’m most intrigued by the change from “Jesus Christ” to “the Messiah” in 1 Nephi 12:18. I always thought that was an inspired change since the latter fits Nephi’s context better. Maybe that implies the original text was an error that Joseph felt needed addressing. Dr. Skousen considers it a simple clarification instead and since he’s far more informed on the issue, I don’t mind trusting his judgment at all. Are there treatments or discussions about that particular change that can help my understanding along?

    • The following was sent in by Royal Skousen. It is a copy of pages from his book on the variants in The Book of Mormon that deals with this particular verse. Some formatting changes have been made to accommodate this forum.

      1 Nephi 12:18
      This passage contains the first occurrence of the name Jesus Christ in the Book of Mormon text (excluding the title page, which was written by Moroni about a thousand years later). This entire passage from verses 16 —18 in 1 Nephi 12 is a direct quote of the angel’s words to Nephi (verse 16 begins “and the angel spake unto me saying”, and verse 19 follows the quote with “and while the angel spake these words”). The next time the text uses the name Jesus Christ is much later, after Nephi has finished quoting Isaiah 2-14 in 2 Nephi 12-24:

      2 Nephi 25:19
      for according to the words of the prophets
      the Messiah cometh in six hundred years
      from the time that my father left Jerusalem
      and according to the words of the prophets
      and also the word of the angel of God
      his name should be Jesus Christ the son of God

      Here Nephi specifically refers to the fact that the angel of God revealed the name of the Messiah and that his name would be “Jesus Christ the Son of God”. And Jesus Christ is precisely what the angel in 1 Nephi 12:18 gives as the name of the Lamb of God. Also later on in the text, Nephi’s
      brother Jacob indicated that an angel had told him that the name of the Savior would be Christ:

      2 Nephi 10:3
      wherefore as I said unto you
      it must needs be expedient that Christ
      — for in the last night the angel spake unto me that this should be his name—
      that he should come among the Jews

      We note here that Jacob did not get the name from Nephi himself—Jacob had not yet even been born when Nephi had his vision of the tree of life. Apparently Nephi hadn’t told the name to Jacob. Like Nephi, Jacob got the name Christ (the Greek form of Messiah) from an angel. Note, however, that Jacob does not mention Christ’s personal name, Jesus.
      These distinctions are important in evaluating Joseph Smith’s editing of 1 Nephi 12:18 for the 1837 edition. When he got to this passage in the printer’s manuscript, Joseph crossed out Jesus Christ and supralinearly inserted Mosiah, his spelling for Messiah. The s in the name Mosiah can be pronounced as an /s/ or a /z/. (Both pronunciations are listed, for instance, in the pronounc¬ing guide at the end of the 1981 LDS edition; in the 1920 LDS edition, only the /s/ pronunciation is given.) Joseph Smith apparently pronounced Mosiah with the /s/, along with a reduced schwa vowel /a/ for the first vowel; thus for him Mosiah and Messiah were homophonous (both pronounced as /masai.a/. In any event, Joseph intended Messiah, which is what was set in the 1837 edition (plus the addition of the expected definite article the).
      But this editing causes a real difficulty— namely, the first reference to the full name Jesus Christ (that is, with the personal name Jesus) is now in 2 Nephi 25:19! The only other possible source for his name must now come from when the angel told Jacob that the Messiah’s name would be Christ, which is not the same as Jesus Christ. Thus we see that the original use of Jesus Christ in 1 Nephi 12:18 is crucial to understanding the later reference in 2 Nephi 25:19. The critical text will, of course, restore the name Jesus Christ in 1 Nephi 12:18, not only because it is the earliest reading but also because it is necessary.
      One possible reason behind Joseph Smith’s editing in 1 Nephi 12:18 is that prior to that point Messiah was the name the text had used to refer to Christ (besides descriptive expressions like the Son of God, the Lamb of God, the Redeemer, and the Savior). The designation Messiah was used right at the beginning of 1 Nephi by Lehi (in 1 Nephi 1:19) and then eight times in 1 Nephi lo). Perhaps the sudden appearance of the complete name Jesus Christ in 1 Nephi 12:18 seemed odd, so Joseph replaced it with Messiah.
      The same basic points, although from a different viewpoint, are discussed by Brent Metcalfe on pages 427-433 of his article “The Priority of Mosiah”, New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology, edited by Brent Lee Metcalfe (Salt Lake City, Utah: Signature Books, 1993), pages 395-444.
      Summary: Restore the name Jesus Christ in 1 Nephi 12:18; the later use in 2 Nephi 25:19 of Jesus Christ as the name given by the angel of God depends upon the original reading in 1 Nephi 12:18 (and not upon Jacob’s statement in 2 Nephi 10:3).

  5. I’ve had a conversation with an individual who says there are wording changes which change the doctrines presented in the Book of Mormon from the 1829 version to later versions. These changes are best summed up as going from a trinitarian view of God and Jesus to the individual beings we teach now. How would you address those assertions? I personally don’t have a problem with the changes, but this person does and this individual means a lot to me. I’d like to appeal to someone who knows better than me about this.

    Thanks in advance and thanks for the article.

    • These matters are susceptible to extensive argumentation and it will almost always be difficult to be conclusive rationally. The author of this piece, whose opinion we should certainly consider, says that changes were never doctrinal. He views them as clarifications. These issues deserve long, careful study before reaching conclusions.

  6. Brother Skousen, is it possible that the phrase “pains of hell” might have been dictated as “chains of hell” in Jacob 3:11, Alma 14:6, and Alma 26:13? Its usage makes sense in Alma 36:13, and “pains of hell” per se is certainly a reasonable term for the Book of Mormon, but in the other cases (Jacob 3, Alma 14, Alma 26), it is used with language that is also used with “chains” in other contexts, such as “loosed” from or “encircled about” by chains. Alma 26:13’s “loosed from the pains of hell” is followed in Alma 26:14 by “loosed {these} our brethren from the chains of hell,” where {these} is your suggested correction based on the Original Manuscript.

    If that happened, I think it would have been the result of mishearing or miswriting, though it’s not an extremely easy mistake to make. While the Original Manuscript apparently is missing for Jacob 3 and Alma 14, Alma 26 is within one of the main sections where the Original Manuscript is said to be extant, though with some gaps. Alma 26:14 is obviously extant since you have used it to make a correction. But is Alma 26:13 with “pains of hell” one of the gaps? Could you confirm that “pains of hell” is present in Alma 26:13 so we at least know it was not a copying mistake. Based on the Yale edition’s Appendix of notable corrections, I see multiple corrections based on the Original Manuscript in each of chapters 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, and 30, all the chapters around 26, but only 1 correction in Alma 26, suggesting that perhaps this chapter might be less represented in the Original Manuscript.

    Contrary to my proposal. Psalm 116:3 has “pains of hell gat hold upon me” and the “sorrows of death compassed me,” which are somewhat related to the encircling, binding action of chains, making the usages of “pains of hell” in question not really unreasonable. It’s just that “chains” in the context would seem more appropriate and would be more consistent with Book of Mormon usage elsewhere.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

All comments are moderated to ensure respectful discourse. It is assumed that it is possible to disagree agreeably and intelligently and comments that intend to increase overall understanding are particularly encouraged.